Seiken Densetsu 3 - Secret of Mana 2 (SNES)

Traduzione in italiano

Autori: Chester, Clomax, Ombra

Stato: 100% BETA

Data di rilascio: 22/9/2020

Ultima versione: 1.00 BETA (6a93e9f)

Il gioco

Seiken Densetsu 3 (聖剣伝説3) è un videogioco di ruolo sviluppato e pubblicato nel 1995 da Square per Super Nintendo Entertainment System. Terzo titolo della serie Mana, al contrario dei precedenti giochi è stato distribuito esclusivamente in Giappone. Il videogioco è incluso nella raccolta Collection of Mana per Nintendo Switch, distribuita in Giappone nel 2017. Nel 2020 viene pubblicato un remake del gioco dal titolo Trials of Mana per PlayStation 4, Switch e distribuita per personal computer tramite Steam.

Wikipedia

Storia della traduzione

Mumble, mumble...

La genesi della traduzione italiana di Seiken Densetsu 3 è stata piuttosto travagliata. Personalmente, tutto ebbe inizio da una mia richiesta fatta nel 2017 a Magno per mettere le mani sui suoi tool. Magno si mostrò subito collaborativo e mi inviò tutto il necessario per tradurre il gioco. Così mi buttai a capofitto sulla storica traduzione in inglese creata da Lina`chan, Nuku-nuku e SoM2Freak, salvo poi scoprire che, per ricomprimere il testo in italiano, bisognava scendere a compromessi riducendo la quantità di testo all'osso e, di conseguenza, alterandone la qualità. Con Magno non più reperibile e numerosi tentativi falliti, la frustrazione prese il sopravvento. Per non vanificare tutti gli sfrozi profusi, contattai Vecna chiedendogli di revisionare e sfoltire la traduzione, ma anche così i limiti dei tool di Magno non permettevano il reinserimento. Ormai rassegnato ad aver perso ore e ore di lavoro, intervenne Chester che si mise all'opera creando un tool che non necessitava alcuna compressione di testo, con conseguente libertà assoluta di localizzazione. A cercare di far funzionare tutto ci pensò un vecchio amico, Ombra, che già aveva tentato l'impresa nel 2007 e col quale avevamo in comune la ferma intenzione di portare a termine la traduzione. Grazie a un'applicazione web sviluppata da me, io e Ombra revisionammo tutto il testo frase per frase. Dopo innumerevoli videochiamate, salti mortali e imprecazioni, utili a risolvere una serie infinita di dettagli e quantificabili in quattro mesi di lavoro quasi giornaliero, la patch potè definirsi stabile e completa. Una versione beta venne pubblicata sotto il cappello di Mumble Translation, un nuovo gruppo nato della comunione di intenti di tre vecchi amici che non vogliono rassegnarsi a crescere.

Bazzicava l’anno 2007 e, ancora in preda a svariati progetti ma sempre cercando la prossima chicca, terminai su Seiken Densetsu 3 come il piede su una buccia di banana dimenticata da qualcuno. Al tempo conoscevo svariate persone nella scena internazionale e preso dalla voglia di vedere anche questo capolavoro tradotto in italiano, contattai Magno di Traducciones Magno, un gruppo che si stava incaricando della localizzazione in Spagnolo. Dopo svariate email, Magno accettò di inviarmi gli strumenti per poter cominciare il lavoro ma, in mancanza di volontari per aiutare nell’impresa, il progetto rimase ibernato per più di un decennio. Molte cose cambiarono nella mia vita durante questo tempo e lentamente mi distanziai da un mondo che prima componeva la gran parte di quello che mi faceva divertire, il romhacking e le traduzioni. Ma nel 2020, grazie a una pandemia mondiale e molto tempo per pensare, mi sono ricordato quanto questo hobby mi emozionasse. Tornato in contatto con la vecchia guardia mi ritrovai a parlare con Clomax di questo progetto che, caso vuole, anche lui cercò di intraprendere nel 2017 ma che abbandonò per problemi tecnici con i tool di Magno (a cui aveva accesso anche lui). Io, come testardo al fine e amante del “capire perché”, mi buttai a capofitto per risolvere l’arcano visto che Magno era ormai sparito dalla circolazione e dopo circa 2 settimane di mal di testa, i pezzi del puzzle cominciavano a trovare il loro posto. Ora, con una traduzione dei testi pressoché completa e dei tool funzionanti pensavamo “Siamo a cavallo!”... ma invece, come sempre succede, la dura realtà ci picchiò nella faccia come una parete a 100km/h. Il testo era troppo e non riuscivamo a ricomprimere la rom. Fu qui che intervenne Chester che, avendo lavorato per conto suo sul gioco qualche anno prima, ci illuminò con un tool creato da lui per espandere la rom e riposizionare il testo non compresso nell’area espansa. Sembrava quasi un sogno ma avevamo la formula perfetta per creare una traduzione senza limiti di espressione dovuti a i soliti “problemi tecnici” di queste arcaiche console come lo SNES. Armati di pazienza e tempo (sempre grazie al Covid), Clomax e io ci dedicammo alla ritraduzione completa di tutto il testo. Dopo 3 lunghi mesi di sofferenza avevamo la prima versione giocabile della traduzione. Durante questo travaglio, tra rincontri e nuovi amici, nacque Mumble Translations e il primo progetto di una rinnovata passione.

Dettagli

Per tradurre il gioco sono stati utilizzati il tool di Chester (per i dialoghi), il tool di Clomax, Brainlordapps, per lavorare sui dialoghi e il tool di Magno (per tutto il resto). Cosa è stato fatto/tradotto:

Testi

  • Dialoghi
  • Introduzione
  • Nomi delle tracce musicali
  • Luoghi nella mappa
  • Menu a schermate
  • Luoghi
  • Nomi degli oggetti
  • Nomi dei mostri
  • Nomi delle abilità
  • Nomi degli attacchi
  • Nomi delle tecniche
  • Nomi armi, elmi, armature, scudi, anelli
  • Nomi delle alterazioni di stato
  • Nomi delle statistiche
  • Descrizioni degli oggetti
  • Descrizioni delle abilità
  • Descrizioni dei personaggi
  • Crediti

Grafica

  • Inserite le lettere accentate
  • Modificato logo iniziale "Secret of Mana 2"
  • Modificato logo nei crediti
  • Modificato il menu di avanzamento di livello
  • Tradotto "MISSED" in "FALLITO"
  • Modificato menu a schermate (preso da Trials of Mana)
  • Modificate le insegne delle locande e dei bar (preso dalla traduzione in tedesco)

Vari

  • Modificate le dimensioni e le posizioni di svariate finestre
  • Allineati i testi nei vari menu

ASM

  • Creato un tool per bypassare la compressione del testo
  • Espansa la rom e ripuntato il testo nell'area espansa

Dettagli tecnici

Descrizione delle funzionalità del tool di Chester:

  • Modifica la routine di lettura del testo per bypassare le routine di compressione se viene letto nella parte espansa della rom
  • Ripunta i dialoghi nella parte espansa della rom in modo da avere maggiore spazio per i testi

Immagini